FE DE ERRATAS
Russo-Ukrainian War - U.S. Department of State: Vladimir Putin Continues To Escalate This War
ya basta de arrodillarse en realidad es i’ve had enough really, i had enough sería “estoy harta, he tenido suficiente.”
“respiro, te trataré bien y te seguiré la corriente” : la letra original sería respiro y intento seguirte la corriente/ llevarme bien (take a breath and try to get along)
Klaus Schwab presents 2030: You'll Own Nothing, & You'll Be Happy
Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976,
allowance is made for “fair use”
for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research.
Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing.
Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use.
National Security Advisor Jake Sullivan - The Secret Deals With The Enemy
ACLARACIONES:
Metaverse (Zoran´s Theme) (StoneBridge VIP Mix)
Behind our vain devices: detrás de nuestros dispositivos vanos/obsoletos. lo tomo que están hablando de los celulares/tablets/computadoras así que elegí pantallas y ves de vanos, un sinónimo “inútil”.
“respiro, te trataré bien y te seguiré la corriente” : la letra original sería respiro y intento seguirte la corriente.
i’m wading through the mud: “Estoy vadeando por el barro” es la traducción literal, “vadear” en inglés se usa para describir el esfuerzo de pasar o caminar por alguna sustancia como agua, barro…
save your breath: “salva tu aliento” es su traducción literal. es una expresión en inglés de que cuando alguien le dice eso a otra persona “no deberían en molestarse en decir algo porque no estarías de acuerdo o no lo queréis escuchar.”
Comments
Comments are disabled for this post.